Ao texto

Manexo de información persoal

Este sitio web (en diante "este sitio") utiliza tecnoloxías como cookies e etiquetas co propósito de mellorar o uso deste sitio por parte dos clientes, publicidade baseada no historial de acceso, comprensión do estado de uso deste sitio, etc. . Ao facer clic no botón "Aceptar" ou neste sitio, vostede acepta o uso de cookies para os fins anteriores e para compartir os seus datos cos nosos socios e contratistas.En canto ao manexo de información persoalPolítica de privacidade da Asociación de Promoción Cultural Ward OtaConsulte.

Estou de acordo

Revista de relacións públicas / información

Papel de información sobre artes culturais Ward Ota "ART bee HIVE" vol.5 + bee!

Superficie ART BEE HIVE
Emitido o 2021 de abril de 1

vol.5 número de invernoPDF

O Papel de información sobre artes culturais de Ota Ward "ART bee HIVE" é un artigo de información trimestral que contén información sobre cultura e artes locais, recentemente publicado pola Asociación de Promoción Cultural de Ota Ward desde o outono de 2019.
"BEE HIVE" significa unha colmea.
Recolleremos información artística e entregarémola a todos xunto cos 6 reporteiros do "Mitsubachi Corps" que se reuniron a través dun recrutamento aberto.
En "+ abella!", Publicaremos información que non se puido introducir en papel.

Arte persoa + abella!

É divertido crear cousas coa xente
Cando se fabrica un bo produto, hai unha alegría insubstituíble
"TOKYO OTA OPERA PROJECT Producer / Pianistor Takashi Yoshida"

A ópera é unha "arte integral" creada por profesionais de cada xénero de música, literatura e arte."TOKYO OTA OPERA PROJECT" iniciouse en 2019 para que o maior número de persoas poida gozar desta ópera.Entrevistamos ao señor Takashi Yoshida, un xenuíno "rapaz Ota" que é o produtor e collepetiteur (adestrador dun vocalista).

Acerca de "PROXECTO TOKYO OTA OPERA"

Imaxe do operador "Die Fledermaus" representado no Salón Grande da Praza do Cidadán de Ota
A ópera "Die Fledermaus" actuou no salón grande da praza do cidadán de Ota

Escoitei que o señor Yoshida naceu en Ota Ward e creceu en Ota Ward. ¿Que foi o que lle fixo comezar este proxecto?

"Sucedeu que hai uns 15 anos aluguei un pequeno salón no Ota Ward Hall Aplico e puxen en escena a opereta" Queen of Charles Dash "nun proxecto independente. Había xente que a observou e apoioume. Despois diso, no mesmo pequeno salón, comecei unha serie de concertos dun cantante de ópera chamado "A la Carte".É atractivo poder escoitar as voces e as técnicas dos cantantes de ópera de primeiro nivel nun espazo íntimo chamado pequeno salón, e isto continúa durante 10 anos.Cando estaba a pensar noutro proxecto porque era unha pausa, pedíronme que falase con este "PROXECTO TOKYO OTA OPERA". "

Escoitei que é un plan para contratar membros do coro principalmente dos habitantes da sala e crear unha ópera cun plan trienal.

"Hai máis de 100 coros en Ota Ward e os coros son moi populares. Queremos que os residentes do barrio participen como coro para que se sintan máis preto da ópera, polo que os membros do coro están restrinxidos por idade. Como resultado, os participantes oscilaron entre os 17 e os 85 anos e todos están moi entusiasmados. No primeiro ano, o punto culminante da ópera "Komori" de Johann Strauss foi realizado por un cantante de ópera profesional. A actuación realizouse acompañada de piano con xente. é unha diferenza na experiencia escénica entre os membros do coro, pero seguindo a aqueles que non teñen experiencia ben, podes crear un escenario con sentido de unidade. Creo. "

Non obstante, este ano cancelouse o concerto de gala previsto con acompañamento orquestral para evitar a propagación da nova infección por coronavirus.

"Síntoo moito, pero para manter unha conexión cos membros do coro, estou a levar a cabo unha conferencia en liña usando Zoom. As palabras do traballo que tiña previsto cantar na actuación, principalmente en italiano, francés e Alemán. Invítanse instrutores especializados a dar conferencias sobre dicción (vocalismo) e como usar o corpo. Algúns dos membros estaban confusos ao principio, pero agora máis da metade deles. Está a participar en liña. A vantaxe de internet é que podo empregar o seu tempo de xeito eficaz, polo que no futuro gustaríame pensar nun método práctico que combine cara a cara e en liña. "

Indícanos os teus plans para o terceiro ano o próximo ano.

"Estamos a planear celebrar un concerto con acompañamento orquestral que este ano non se fixo realidade. Estamos retomando pouco a pouco a práctica do coro, pero pedímoslle que se sente a intervalos no gran salón de Aplico e use unha máscara dedicada á música vocal para evitar infección. Está activada. "

Ocupación chamada Collepetiteur

Imaxe de Takashi Yoshida
O señor Yoshida dirixíndose ao piano © KAZNIKI

Répétiteur é un pianista que toca acompañamento cando practica ópera e tamén ensina cantos a cantantes.Non obstante, é, por así dicilo, "entre bastidores" o que realmente non aparece diante dos clientes.Que te fixo apuntar a Répétiteur?

"Cando estaba no instituto, tocaba acompañamento de piano nun concurso de coros e namoreime do acompañamento de canto. O profesor de música que me ensinou nese momento era da segunda sesión e dixo:" Se che converte nun pianista de acompañamento para a segunda sesión no futuro. Está ben ".Foi a primeira vez que fun consciente da profesión de "pianista de acompañamento".Despois diso, cando estaba no segundo ano de bacharelato, participei nunha representación de opereta en Shinagawa Ward como membro dun coro e, por primeira vez na miña vida, entrei en contacto co traballo de Colle Petitur.Lembro que me sorprendín cando o vin non só tocando o piano senón tamén opinando sobre o cantante e ás veces o director. "

Non obstante, a universidade avanza cara ao departamento de música vocal do Kunitachi College of Music.

"Naquel momento, aínda me preguntaba se chegar a ser vocalista ou facultade. Desde que estiven na escola, como coro do segundo trimestre, puiden experimentar como se facía a ópera estando de pé no escenario. . Neste momento, cando o pianista de acompañamento de súpeto non puido vir, o persoal que sabía que podía tocar o piano pedíume de súpeto que tocara como substituto e pouco a pouco comecei a traballar en Korepetitur. Estou empezando ".

A experiencia de estar no escenario como cantante foi moi útil para participar na arte da ópera, que está feita por persoas de varias posicións.Cal cres que é o atractivo do teu traballo como Répétiteur?

"Máis que calquera outra cousa, é divertido crear algo xunto coa xente. Cando non estamos de acordo entre nós, intentamos crear algo, pero cando temos un bo, facémolo todo. Hai unha alegría insubstituíble. É certo que Répétiteur está "detrás de escena", pero porque antes estivo na "fronte" como coro podemos entender a importancia e importancia de "detrás de escena". Estou orgulloso de facer un bo traballo ".

A historia do nacemento de "Yoshida P"

Imaxe de Takashi Yoshida
© KAZNIKI

E agora non só está a producir Collepetiteur, senón que tamén produce ópera.

"Cando estaba traballando en" A La Carte "no Aplico Small Hall, os cantantes que apareceron chamáronme" Yoshida P "(risas). Creo que P tiña o significado tanto de pianista como de produtor, pero despois diso, se queres traballar como produtor, creo que é mellor chamarte así e, en certo sentido, "produtor" coa sensación de empurrándote. Engadín o título.En Xapón pode que non teñas boa impresión de "waraji de dúas patas", pero se miras ao exterior, hai moita xente que ten varios traballos no mundo da música.Tamén quero seguir usando o "waraji" adecuado porque o farei. "

O negocio dos produtores tamén é un traballo que conecta ás persoas.

"Mentres interactuaba con moitos cantantes como collepetiteur, preguntábame que tipo de cousas nacerían se tivese a esta persoa e esta persoa co-protagonistas, e o traballo dun produtor que o pon en forma tamén é moi grande. É gratificante Por suposto, por moito que estivese involucrado na etapa, foi difícil ao principio porque había moitas cousas que non entendía, pero a directora Misa Takagishi aconselloume que dixera que non entendo o que Non entendo. Desde entón, os meus sentimentos volvéronse moito máis fáciles.O escenario é unha reunión de varios profesionais, polo que é importante canto poden axudar.Para facelo, cómpre ter unha base sólida para que poida ser unha persoa fiable. "

Cando lle preguntei, tiven a impresión de que o señor Yoshida chamábase "Collepetiteur" e "Produtor", e el dixo: "¡É só unha vocación!"

"Non quero posuír algo, quero espallar o rico talento da xente. Para iso, é importante estender a antena e comunicarse con varias persoas. Basicamente, gústame a xente, polo que me pregunto se este traballo é unha vocación (risas). "

Oración: Naoko Murota

Fai clic aquí para obter detalles sobre o PROXECTO TOKYO OTA OPERA

Perfil

Imaxe de Takashi Yoshida
© KAZNIKI

Despois de formarse na XNUMXª escola primaria Ota Ward Iriarai e na XNUMXª escola secundaria Omori, graduouse no departamento de música vocal do Kunitachi College of Music.Estudando acompañamento de ópera en Milán e Viena.Despois de licenciarse, comezou a súa carreira como pianista na segunda sesión.Mentres participaba na produción de ópera como Répétiteur, tamén ten moita confianza como pianista coprotagonista dun coñecido cantante.No drama CX "Goodbye Love", encárgase da instrución de piano e da repetición do actor Takaya Kamikawa, interpretación do drama, apareceu nos medios de comunicación e ten unha ampla gama de actividades.
Pianista Nikikai, instrutor de piano do viveiro de Hosengakuenko, membro da Japan Performance Federation, CEO de Toji Art Garden Co., Ltd.

Shopping street x art + abella!

Café "Hóspedes do vello día"

Aquí había unha libraría de segunda man,
Agradeceríalle que descubris que había un pai estraño.

Á dereita de Usuda Sakashita Dori de Ota Bunkanomori está o café "Old Day Clients" que abriu a finais de setembro de 2019.
Aquí foi onde a famosa libraría anticuaria "Sanno Shobo" foi visitada por moitos escritores de Magome Bunshimura.O nome do café provén do ensaio "Old Day Clients", no que o dono de Sanno Shobo, Yoshio Sekiguchi, describe a interacción con moitos escritores e a xente de Ichii.O dono é o señor Naoto Sekiguchi, o fillo do señor Yoshio.

Ao crear un café, comecei a esperar que puidese coñecer Magome Bunshimura o máximo posible.

Foto "Clientes vellos do día"
Autógrafo bianual de Shiro Ozaki na entrada
© KAZNIKI

Que che motivou a comezar o café?

"Dise que é" Magome Bunshimura "entre os entusiastas da literatura, pero en xeral, aínda hai poucas persoas que o saben. Ademais, a reedición do libro de meu pai," Clientes do vello día ", tivo éxito.
As persoas que pasean por Magome Bunshimura poden pasar por diante, pero se botas unha ollada nese momento e ves os libros e as fotos do profesor Shiro Ozaki e outras cousas relacionadas con Magome Bunshimura, e agradeceríache que puidese saiba que antes había unha libraría de segunda man e había un vello estraño. "

Cando comezou o teu pai Sanno Shobo?

"Era abril de 28. Nese momento meu pai tiña 35 anos. Traballaba nunha imprenta, pero parece que tiña un forte soño de traballar como libraría de segunda man. Cando estaba a buscar un lugar para mercar, atopei un lugar e cambiei o nome por Sanno Shobo. En realidade, o enderezo aquí non é Sanno, pero souben que era Sanno Shobo por mor da boa redacción. Meu pai é dunha cidade chamada Iida onde o Tenryu Río na prefectura de Nagano flúe. Crieime mirando aos Alpes xaponeses. Creo que me atraeu a palabra Sanno ".

¿Estivo consciente Magome Bunshimura cando o seu pai abriu a tenda aquí?

"Creo que o sabía, pero non pensei que sairía cos mestres literarios. Como resultado, grazas á apertura da tenda neste lugar, conseguín que o señor Shiro Ozaki me quixera moito. Ademais, puiden coñecer a moitos novelistas, non só a Magome, como editores. Creo que o meu pai tivo moita sorte ".

Fotografías dos propietarios Naoto Sekiguchi e o señor e a señora Element
Os propietarios Naoto Sekiguchi e o señor e a señora Element
© KAZNIKI

Podes contarnos algo sobre os recordos do teu pai?

"Nos anos 40 da era Showa, o valor dos primeiros libros de literatura de preguerra aumentou constantemente. Os libros convertéronse no obxectivo do investimento. As principais librarías de segunda man de Jimbocho compráronas e colocáronas nos estantes. O prezo sobe. Meu pai lamentaba terriblemente esa tendencia. Escoitei que estaba no terceiro grao de bacharelato, falando cos clientes: "Unha libraría de segunda man é" cousa "dun libro. É un negocio que trata do" alma ". de poetas e escritores ".Recordo que me impresionou de neno. "

"Meu pai morreu o 1977 de agosto de 8. Non obstante, en marzo de 22, un amigo da librería de segunda man abriu un mercado conmemorativo en Gotanda e nese momento botei todos os libros na tenda. Quero facer o día en que Os libros de Sanno Shobo esgótanse como o día en que pecha a tenda ".

Un frasco e unha folla morta caéronme no colo.

¿Poderías contarnos o libro do teu pai, "Clientes do vello día"?

"En conmemoración do 1977 aniversario, decidín xuntar as frases que escribira nun volume. Estaba a prepararme para a publicación, pero en 8 o meu pai foi hospitalizado de súpeto por cancro, e quédame unha vida. o doutor que pasaron dous meses. Tiven unha reunión na habitación do hospital co meu mellor amigo, Noboru Yamataka, que non lle dixo o nome da enfermidade a meu pai, que dixo que aínda tiña algunhas historias por escribir. Yamataka puxo unha estampa de madeira no frontispicio, e meu pai sorrí cun gran sorriso. Quizais a vacina Maruyama tivo un efecto que prolongou a vida. Uns cinco meses despois, o 22 de agosto. O día, morrín na esterilla de tatami na casa como o desexaba. No meu 1978 aniversario, escribín a posdata. O ano despois de que morrera meu pai, estiven na igrexa de Megumi Omori o 11 de novembro de 18. Tivo a súa primeira voda. A igrexa representouse no gravado de madeira do frontispicio. Cando eu entrou na sala de espera do noivo, sorprendeume atopar ao recén rematado "hóspede de moda" sobre a mesa. Quedei impresionado. Entrei na cerimonia con esa emoción no corazón. Despois da cerimonia, tirei unha foto de grupo no no patio, e nese momento, estaba sentado. "Está ben?" Xusto cando o fotógrafo se instalou, un chapapote e unha folla morta caeron no meu colo.Se o miras, é unha folla de ginkgo.Sorprendeume ver a folla do ginkgo na foto conmemorativa. "

Imaxe da primeira edición "Old Day Guest"
Primeira edición "Old Day Clients"

Ah, o ginkgo é o meu pai ...

"É certo. Ginkgo biloba e o neno dun neno, Ginkgo, son os haiku de meu pai. Recentemente, pregunteime que pasou con esa árbore de ginkgo, así que fun á igrexa de Megumi. Entón, non hai ningunha árbore de ginkgo. Había un home vello quen a limpaba, entón preguntei: "Hai moito tempo, arredor de 53, había aquí unha árbore de ginkgo?" Eu estaba alí, pero non recordo a árbore de ginkgo ".Entón, de onde veu esa folla de ginkgo?Non sentía que soprase un forte vento.Desde directamente arriba caeu.Ademais, só había unha delas e non había follas caídas en ningún outro lugar.Só un deles caeu no meu colo.Dalgún xeito meu pai converteuse nun anxo, non, quizais era un corvo (ri), pero é un acontecemento realmente misterioso que entregou as follas de ginkgo. "

O profesor Kazuo Ozaki * 1 recomendouno para o premio Japan Essayist Award do ano.

O primeiro "Old Day Guest" chamouse libro fantasma.

"Orixinalmente, só había 1,000 estampas da primeira edición no mundo. Ademais, presentáronse uns 300 libros a quen os coidou e o resto vendéronse en Sancha Shobo en Jimbocho, o mellor amigo de meu pai. Foi un libro así. Foi moi popular e o profesor Kazuo Ozaki * recomendouno ao premio Xapón de ensaísta do ano. Non obstante, por desgraza, os destinatarios dese premio deben estar vivos. Non fun quen de facelo, pero o que dixo Kazuo-sensei eu era que recoñeceu o contido. Sobre todo, estaba tan feliz que chorei coa bolsa ".

Foi ben recibido dende entón e, aínda que coñeces o nome, é difícil lelo.

"Non vou soltar á persoa que a posúe. A persoa que a ten morreu e non podo ir á librería de segunda man a menos que organice os libros. Mesmo se vou á librería de segunda man, se a poño na estante, a persoa que o atopou comprarao en 30 minutos. Parece que o prezo foi de decenas de miles de iens. Aínda que o atopes, o número de persoas que o poden mercar é limitado. Os mozos non o poden pagar. Definitivamente quería volver publicalo ".

Imaxe de "Old Day Clients" reeditada en 2010
"Clientes do vello día" reeditado en 2010

Agora, gustaríame preguntarlle sobre a reedición de "Old Day Clients", que é o ano do 33 aniversario de seu pai.

"Non era consciente diso. Realmente é unha casualidade.
Era a 33a vez que aparecía no evento de charla "Reading" Old Days Clients "-Omori Sanno Shobo Monogatari-" chamado "Marcador de marca Nishi-Ogi", e era o momento no que se cumpriu o 33 aniversario do meu pai.O soño de reeditar foise achegando aos poucos e creo que foi finais de xuño de 2010, un ano despois, pero recibín un sobrio e educado sobre dunha editorial chamada Natsuhasha.Despois diso, a historia da reedición pasou ao ritmo a unha velocidade tremenda.Á volta do aniversario da morte do meu pai, escribín unha segunda posdata e, finalmente, un fermoso libro coa data de publicación do 6 de outubro, a mesma que a primeira edición, acumulouse en todos os andares da tenda principal de Sanseido en Jimbocho.Nunca esquecerei o día que vin esa escena coa miña nai. "

* 1: Kazuo Ozaki, 1899-1983.Novelista.Nado na prefectura de Mie.Recibiu o premio Akutagawa pola súa colección de contos "Premio Akutagawa".Un escritor de novela privado que representa a posguerra.As obras representativas inclúen "Gafas Shinki", "Varios insectos" e "Vista desde un fermoso cemiterio".

Foto "Clientes vellos do día"
Cafetería de aspecto retro "Hóspedes pasados ​​de moda"
© KAZNIKI

  • Localización: 1-16-11 Central, Ota-ku, Tokio
  • Acceso / baixada no autobús Tokyu "Ota Bunkanomori"
  • Horario comercial / 13: 00-18: 00
  • Vacacións / Vacacións irregulares
  • Correo electrónico / sekijitsu.no.kya9 ★ gmail.com (★ → @)

Atención futura EVENTO + abella!

Atención futura CALENDARIO DE EVENTOS marzo-abril 2021

Exposición "Aventura superficial-Barokisum abstracto"

Data e hora 3 de marzo (luns) -15 de marzo (domingo)
13: 00-19: 00 (ata as 17:00 do último día)
場所 Katayanagi Gakuen Gallery Ko
(5-23-22 Nishikamata, Ota-ku, Tokio 12F, edificio Katayanagi Gakuen no 1)
Taxa De balde
Organizador / Consulta Comité Executivo da Exposición Surface Adventure
090-1107-5544 (Akiyama)

Kumagai Tsuneko Memorial Hall 30th Anniversary Exhibition (tarde)
"Caligrafía Hitsuji de Tsuneko e Yukari"

Data e hora Agora celébrase o domingo 4 de abril
9: 00-16: 30 (entrada ata as 16:00)
場所 Ota Ward Kumagai Tsuneko Hall Memorial
(4-5-15 Minamimagome, Ota-ku, Tokio)
Taxa Adultos 100 iens, nenos 50 iens
* Gratuíto para 65 anos ou máis (requírese certificación) e 5 anos ou menos
Organizador / Consulta Ota Ward Kumagai Tsuneko Hall Memorial

Fai clic aquí para máis detalles

お 問 合 せ

Sección de Relacións Públicas e Audiencia Pública, División de Promoción da Cultura e das Artes, Asociación de Promoción Cultural Ota Ward
146-0092-3 Shimomaruko, Ota-ku, Tokio 1-3 Ota-kumin Plaza
TEL: 03-3750-1611 / FAX: 03-3750-1150